金月芽期刊網

和“魯迅作品”相關的論文

  • 中小學教材刪除革命傳統教育相關課文言論嚴重失實 相關:革命傳統教育 魯迅作品 中小學教材
  • 近日網絡有傳聞稱,教育部把選自有關叢書中毛澤東、魯迅、雷鋒、黃繼光等革命領袖和英雄人物的課文從中小學教材中全部刪除。教育部12月17日發出公告稱,上述言論嚴重失實。教育部表示,革命傳統教育歷來受到高度重視。據統計,現行義務教育語文教材中反映老一輩革命家的篇目共115篇,其中有關毛主席的篇目37篇,魯迅作品18篇,
  • 通往“魯迅”的路不止一條——人教版六年級上冊《少年閏土》第二課時備課談 相關:少年閏土 魯迅作品 人教版
  • 我很認同李利琴老師對《少年閏土》在人教版小學教材中的地位分析:單元以?初識魯迅?為專題,編者把節選自魯迅先生《故鄉》的《少年閏土》放在本組課文的第一課,暗示我們認識魯迅就應該從認識他的作品開始。李老師著重從文學評賞的角度,從?人物形象素描化??人物語言性格化??敘述語言抒情化?等方面分析了《少年閏土》一課字里行間表現出魯迅先生高超的語言藝術。
  • 也談“美女蛇”的故事 相關:故事 《從百草園到三味書屋》 美女
  • 《從百草園到三味書屋》是魯迅先生的散文集《朝花夕拾》中的一篇文章,對文中美女蛇的故事的作用,歷來爭議頗多。李何林認為這個故事?沒有什么特別的寓意。??我覺得這就是個迷信故事,嚇唬孩子的。也可以說魯迅在批判這個迷信故事。?(《北京市中學語文課本中十五篇魯迅作品的問題試答》,北京人民出版社1974年版)陳智賢、
  • 《野草》的審美解析 相關:《野草》 審美 解析
  • 《野草》于1927年7月由上海北新書局初版印刷,書中收錄了魯迅先生的23篇散文詩。書中的作品最初發表于1924年12月至1926年1月的《語絲》周刊上。《野草》大概是魯迅作品中最難理解的,學者們對它的解釋可謂尚美者見其美,尚巧者見其巧。筆者在此試著從審美的角度對其做出自己的解讀,以就教于方家。
  • 魯迅作品進出中學語文教材的課程論審視 相關:魯迅作品 教材編寫 課程選擇
  • 新世紀以來,魯迅作品在中學語文教材中的調整引起了廣泛關注,成為一個重要的教育熱點。已有探討和認識主要囿于教學論視角。從課程論來看,魯迅作品進出中學語文教材是課程選擇與組織的結果。魯迅作品的教學價值和文學魅力是其依然選進教材的決定性力量。魯迅作品進出教材現象是時代變遷使然,是教師、學生、教材編寫者、魯迅研究者、媒體等多種因素影響的結果。教材編寫者選編魯迅作品要體現國家意識形態。教師要有能力在教學中引導學生體悟魯迅作品的意蘊。學生年齡特點和接受能力影響了教材選編魯迅作品的體裁。媒體輿論是影響魯迅作品進出中學語文教材的一個重要因素。魯迅作品進出中學語文教材要吸收魯迅研究者的研究成果。課程組織的要求也制約著魯迅作品的選入數量和編排順序等。魯迅作品進出中學語文教材是教材編者有目的選擇和編排的結果,符合課程教材的發展規律。
  • 淺析初中語文教材中魯迅先生作品教學 相關:魯迅作品 初中語文教材 學習效果
  • <正>魯迅先生的作品是我國文學史上的經典,其具有語言簡練、意蘊深刻的特點。在初中語文教材中入選許多魯迅先生的作品,初中語文教師要深刻的重視對教材中魯迅先生作品的教學,幫助學生深入的了解學習,提高這些作品的教學質量,進而提高學生們對于語文學科的學習效果。筆者結合初中語文教學經驗,對教材中魯迅先生作品的教學進行簡要分析。魯迅先生是我國新文化運動的引導者,是中國現代文學的重要的且有極大成就的大作家。他的作品都被奉為了經
  • 故國江山徒夢寐 世間再無鄧云鄉 讀鄧云鄉先生著作 相關:鄧云 鄉先生 魯迅日記
  • 鄧云鄉學名鄧云驤,是我國著名文史學家、紅學家、民俗學家,出生于山西省大同市靈丘縣,曾與上海紅學界元老魏紹昌、徐恭時、徐扶明并稱上海紅學四老。我最初知道鄧云鄉先生,是因為愛讀魯迅作品。
  • 抓住教學點,在言語形式里穿行——《記念劉和珍君》教學設計 相關:《記念劉和珍君》 言語形式 教學設計
  • 【教學設想】《記念劉和珍君》,是魯迅作品中的經典篇目。作者運用“反復訴說”“回環往復”的言語形式,表達了內心痛惜、贊美、憤恨、悲哀、期望等諸多豐富而復雜的情感。這是“魯迅”“這一篇”作品獨特的教學價值。
  • 蘇教版初中教材魯迅作品有效教學思考 相關:魯迅作品 初中教材 蘇教版
  • 在初中語文教材中,對魯迅這樣的大師級文學家,所選用的內容較多,因此,對魯迅文學的研究,有助于教好初中階段的語文內容。在蘇教版的教材中,對魯迅作品采用了6篇,都是在文學界有著巨大影響的作品,這其中就包括了散文2篇,散文詩1篇,小說3篇。研究好魯迅文學,對初中階段的學生的文學修養有很大的幫助。
  • 荷蘭文版魯迅作品的傳播與接受研究 相關:魯迅作品 荷蘭文版 譯介
  • 魯迅翻譯過兩位荷蘭作家的作品,“魯迅與荷蘭”的話題已有了深入的討論,但“荷蘭文魯迅”的話題顯然不為人所知,在“魯迅域外百年傳播史”一類歷史勾描之中,魯迅作品的荷譯工作還缺乏知名度。從已知材料來看,自1940年開始,有20余次荷蘭文版魯迅作品的出版、發表或收錄的情況,累計篇目70余種。魯迅的荷蘭語軌跡被認為是有助于顯示戰后荷蘭的中國文學作品翻譯的演變。最初的魯迅作品翻譯帶有較大偶然性,之后則是幾位左派作家所做的大量工作,從二十世紀七十年代后期開始,荷蘭漢學發生了很大改變,中國文學作品的荷譯工作出現新的熱潮,在新一代譯者的帶動下,魯迅作品在荷蘭語的傳播有了更為現代、也更為開放的內涵。盡管目前似乎沒有新的契機以再次激活魯迅作品的荷譯工作,但基于比較翔實的資料,荷蘭語讀者接觸、了解魯迅已經具備了多種可能性。